Sunday, January 31, 2010
trivia: minum-minum di the gone postal pub, london tengah
X: aku nak saman pengetua dan guru bahasa inggeris sekolah anak aku.
Y: hah kenapa pulak?
X: dia gagalkan kertas esei bahasa inggeris anak aku tanpa alasan yang munasabah!
Y: bagaimana pulak tu?
X: anak aku menulis eseinya bertajuk “the state of our affairs” berkenaan keadaan masyarakat kita hari ini dengan pelbagai masalahnya. dalam esei tersebut dia menyentuh tentang kecenderungan sesetengah kumpulan untuk membuat kecoh apabila mereka terasa hak dan kepentingan mereka dicerobohi atau sebagainya. bagi aku eseinya amat baik sekali, malah jauh lebih baik daripada esei yang aku tulis semasa aku bersekolah dulu.
Y: jadi kenapa dia digagalkan? eh, dulu kau dapat “A” bagi esei “one day at the english beach” kan? hebat kau!
X: hehehe. itu yang aku bengang. dalam esei itu dia menyebut tentang kecenderungan sesetengah orang untuk run amuk ketika berdepan dengan masalah. dalam menjelaskan fenomena itu dia gunalah kata-kata seperti amukers, jika yang terlibat lebih daripada seorang; amuking jika kejadian itu sedang berlaku; amuked bagi kejadian yang telah berlaku dan amuks bagi banyak kejadian running amuk.
Y: amuk tu berasal daripada bahasa melayu kan?
X: memanglah! dalam bahasa melayu dah berkurun kata amuk itu digunakan dalam pelbagai variasi maknanya. kenapa pulak salah bila digunakan dalam bahasa inggeris? bahasa melayu ada amuk, amukan, mengamuk, beramuk, beramuk-amuk, pengamuk, kecamuk, pengamukan dan mengamukkan. dah berkurun orang guna dalam bahasa melayu tau, tiba-tiba anak aku disalahkan bila guna. dia akan gagal periksa tau!
Z: wah, ini masalah pelanggaran hak asasi anak kau ni. apa hak sekolah buat begitu? kata amuk tu bukan hak eksklusif orang inggeris jek, kita kumpulan minoriti pun ada hak! apa lagi perkataan itu pun berasal daripada bahasa melayu pulak tu. apa hak orang inggeris nak memilikbangsakan perkataan tu. memang tak adil! mana hak minoriti? mana?
P: yup, i see no harm in the boy using amuk as long as he does not misuse it. and its doubly ok since he’s using it among his friends and within his schoolyard only. even our own and first nobel prize winner author, rudyard kipling, uses the word in his writings. and kipling was born in india, you know, and thats not too far away from the malay archipelago, surely he understood it better. thats good enough for me.
Q: yea, yea. its good for the english language anyway. its a kind of outreach, more people using it the better. eventually our language would be understood far and wide. hooray! more drinks, mate?
-------------------------------------
Nota: Hakim Lord Georgie Watanabe Spinner di Old Trafford Courts yang kemudiannya mengadili kes ini telah menolak permohonan plaintif dengan kos, mengekalkan markah 'F' bagi subjek bahasa inggeris anaknya, sekali gus memerintahkan plaintif supaya mengikuti rancangan Mind Your Language selama enam bulan sebagai hukuman tambahan kerana membuang masa mahkamah. Dalam obiternya Hakim Spinner menyebut: enter the sheeps pan bleat, enter the pigs sty oink.
Hakim juga telah mengarahkan Pengetua The New Berserker High School, tempat anak plaintif bersekolah, supaya menghadiahkan plaintif sebuah kamus Intermediate English Dictionary dan buku English Grammar for Beginners bagi membantu proses pembelajaran anaknya.
Esoknya akhbar The Daily Laughter menyiarkan berita kes tersebut dalam ruangan There You Have It di halaman 17 di bawah tajuk The Malay Nuts.
Friday, January 29, 2010
teka-teki
rumus pertama pernyataan pendirian, kesetiaan, pandangan dunia, hala tuju dan matlamat akhir seorang muslim berbunyi seperti berikut: 'la ilaha illa 'llah'.
soalannya, kenapa rumus itu disebut 'la ilaha', bukannnya 'la rabba' untuk berbunyi 'la rabba illa 'llah' dan disambung rumus kembar dan keduanya 'muhammadar rasulu 'llah', sedangkan apabila disebut 'allah', seorang muslim mengakui bahawa dialah 'rabb' dan juga 'ilah'?
soalannya, kenapa rumus itu disebut 'la ilaha', bukannnya 'la rabba' untuk berbunyi 'la rabba illa 'llah' dan disambung rumus kembar dan keduanya 'muhammadar rasulu 'llah', sedangkan apabila disebut 'allah', seorang muslim mengakui bahawa dialah 'rabb' dan juga 'ilah'?
Thursday, January 28, 2010
trivia: sarapan pagi di kafe auntie melissa j.a
a. jemput solat hajat ke surau tuan.
b. ini sembahyang mohon niat pada allah atau allah yang esa?
a. tentulah allah yang esa. jemputan ke surau, bukannya ke chapel.
b. bukan apa, hanya mahu kepastian. dalam mood laissez faire bahasa sekarang, chapel jika ditukar ke bahasa melayu boleh sahaja menjadi surau juga.
a. tuan bermain kata-kata.
b. tidak, saya hanya mahu kepastian. jadi jemputan ini secara sah adalah untuk sembahyang mohon niat pada allah yang esa di rumah ibadat kecil orang islam, betul begitu?
a. ya, pasti.
b. baik. ini penting tuan, kerana saya ada dua buah kitabullah, sebuah yang diwahyukan kepada isa dan sebuah lagi diwahyukan kepada muhammad. begitu juga, saya ada dua set kitab selawat dan doa serta dua set pakaian keagamaan rasmi. jadi saya harus betul-betul pasti.
a. hah?
b. maaf ya, tuan orang daratan, barangkali kabut itu belum tiba ke sini. kami orang pulau harus betul-betul persis dalam hal begini. sering berlaku paderi dan imam kami tersalah rumah ibadat, acara serta makmum dan begitu juga sebaliknya, makmum tersalah pemimpin agama mereka kerana tidak persis dan terikut-ikut dengan sikap sambil lewa dan ambil mudah orang daratan.
a. jadi, tuan akan datang ke solat hajat itu?
b. insya-allahu-ahad.
b. ini sembahyang mohon niat pada allah atau allah yang esa?
a. tentulah allah yang esa. jemputan ke surau, bukannya ke chapel.
b. bukan apa, hanya mahu kepastian. dalam mood laissez faire bahasa sekarang, chapel jika ditukar ke bahasa melayu boleh sahaja menjadi surau juga.
a. tuan bermain kata-kata.
b. tidak, saya hanya mahu kepastian. jadi jemputan ini secara sah adalah untuk sembahyang mohon niat pada allah yang esa di rumah ibadat kecil orang islam, betul begitu?
a. ya, pasti.
b. baik. ini penting tuan, kerana saya ada dua buah kitabullah, sebuah yang diwahyukan kepada isa dan sebuah lagi diwahyukan kepada muhammad. begitu juga, saya ada dua set kitab selawat dan doa serta dua set pakaian keagamaan rasmi. jadi saya harus betul-betul pasti.
a. hah?
b. maaf ya, tuan orang daratan, barangkali kabut itu belum tiba ke sini. kami orang pulau harus betul-betul persis dalam hal begini. sering berlaku paderi dan imam kami tersalah rumah ibadat, acara serta makmum dan begitu juga sebaliknya, makmum tersalah pemimpin agama mereka kerana tidak persis dan terikut-ikut dengan sikap sambil lewa dan ambil mudah orang daratan.
a. jadi, tuan akan datang ke solat hajat itu?
b. insya-allahu-ahad.
Wednesday, January 27, 2010
Lorong-lorong gelap dalam kontroversi penggunaan kalimah Allah
Jika saya ditugaskan untuk menterjemah kitab suci orang Kristian ke dalam bahasa Melayu standard, yang mematuhi hukum-hukum tata bahasa serta pengertian yang difahami dalam lingkungan budaya berbahasa Melayunya, maka saya akan berhadapan dengan beberapa cabaran besar.
Lazim dalam proses penerjemahan, sesuatu teks itu harus difahami terlebih dahulu dalam konteks bahasa dan budaya asalnya dan kemudianya diterjemahkan ke dalam bahasa dan budaya sasaran. Ini adalah proses yang paling penting kerana bahasa tidak wujud di dalam vakum, sebaliknya ia wujud dalam sebuah lingkungan budaya yang memberi pengertian kepadanya.
Dalam hal ini, akan ada perkataan, ungkapan atau frasa dan sebagainya yang jika diterjemahkan secara harfiah dari satu bahasa ke bahasa lain tanpa terlebih dahulu mengenal pasti kandungan budaya yang terkandung di dalamnya akan menghasilkan terjemahan yang serong atau salah sama sekali.
Ini penting dan menjadi kayu ukur kepada kualiti terjemahan itu sendiri. Sering terjadi, sesuatu konsep yang diwakili oleh satu atau beberapa perkataan atau frasa dalam bahasa sumber apabila diterjemahkan secara salah akan memberi kesan dan maksud yang berbeza dalam bahasa sasaran.
Keadaan akan menjadi lebih sukar apabila tugas terjemahan itu melibatkan teks-teks agama, dan dalam konteks ini sebuah kitab suci yang akan menjadi pedoman kepercayaan, amalan dan pandangan hidup seseorang atau sekumpulan orang. Ia tidak sama dengan tugas menterjemah sebuah manual kereta atau kipas angin atau sebuah buku akademik, misalnya.
Salah terjemah bukanlah kesilapan yang boleh dipandang ringan. Seseorang boleh dianggap ‘beriman’ atau ‘kufur’, ‘betul’ atau ‘salah’ dan ‘berakhlak’ atau ‘berdosa’ bergantung kepada terjemahan itu sendiri.
Keadaan juga akan menjadi semakin rumit sekiranya teks terjemahan itu pula kemudiannya menjadi pegangan dan rujukan asasi penggunanya, tanpa ada kemungkinan teks asal dijadikan pemutus sekiranya berlaku kekeliruan atau salah faham terhadap teks terjemahan itu sendiri.
Dalam konteks terjemahan kitab suci, suatu perkara yang harus diingat ialah hakikat bahawa teks asal adalah mutlak dan muktamad sifatnya, iaitu ia tidak mungkin tersilap atau tersalah, dan tidak ada kemungkinan ia berubah atau diubah. Seseorang penterjemah tidak boleh mengandaikan berlakunya kesilapan pada teks berkenaan, justeru boleh menyesuaikan terjemahannya dengan andaian kesilapan itu.
Selain kesukaran kerana kedudukan teks itu sendiri dalam hirarki kepentingan di atas, kesukaran juga timbul kerana istilah atau frasa agama kadang-kandang mempunyai banyak sisi serta lapisan maknanya. Kadang-kadang satu perkataan sahaja boleh ditafsirkan dengan pelbagai makna yang boleh mengambil bentuk berjilid-jilid buku pula.
Secara ringkas, seseorang yang mahu memikul tugas sebegini haruslah menguasai ilmu terjemahan, ilmu bahasa sumber dan sasaran dan ilmu bidangan yang mahu diterjemahkannya itu.
Selain itu, dia juga harus memahami konteks dan latar belakang budaya bahasa-bahasa yang terlibat sekiranya teks yang diterjemahkan tidak bersifat semasa atau kontemporari kerana tempoh masa turut memainkan peranannya dalam penentuan makna perkataan atau frasa dan ungkapan.
Sesuatu perkataan yang difahami dengan makna tertentu suatu masa dulu, mungkin telah berubah maknanya pada masa kini ekoran perubahan yang berlaku dalam lingkungan budaya bahasa tersebut. Isu ini amat terserlah dalam terjemahan teks-teks agama dan sastera klasik.
Dalam pada itu, sesuatu perkataan, ungkapan atau frasa juga berkemungkinan difahami dengan makna tertentu dalam penggunaannya secara formal dan bertulis, tetapi difahami dengan maksud yang lain apabila diguna secara basahan dan lisan, selain wujudnya perkataan, atau frasa dan lain-lain yang digunakan secara khusus dalam keadaan-keadaan yang khusus pula.
Keributan dan salah faham boleh sahaja berlaku di mana-mana jika perhatian dan kepekaan kepada konteks ini tidak dibuat dengan serius... (bersambung, insya Allah)
Lazim dalam proses penerjemahan, sesuatu teks itu harus difahami terlebih dahulu dalam konteks bahasa dan budaya asalnya dan kemudianya diterjemahkan ke dalam bahasa dan budaya sasaran. Ini adalah proses yang paling penting kerana bahasa tidak wujud di dalam vakum, sebaliknya ia wujud dalam sebuah lingkungan budaya yang memberi pengertian kepadanya.
Dalam hal ini, akan ada perkataan, ungkapan atau frasa dan sebagainya yang jika diterjemahkan secara harfiah dari satu bahasa ke bahasa lain tanpa terlebih dahulu mengenal pasti kandungan budaya yang terkandung di dalamnya akan menghasilkan terjemahan yang serong atau salah sama sekali.
Ini penting dan menjadi kayu ukur kepada kualiti terjemahan itu sendiri. Sering terjadi, sesuatu konsep yang diwakili oleh satu atau beberapa perkataan atau frasa dalam bahasa sumber apabila diterjemahkan secara salah akan memberi kesan dan maksud yang berbeza dalam bahasa sasaran.
Keadaan akan menjadi lebih sukar apabila tugas terjemahan itu melibatkan teks-teks agama, dan dalam konteks ini sebuah kitab suci yang akan menjadi pedoman kepercayaan, amalan dan pandangan hidup seseorang atau sekumpulan orang. Ia tidak sama dengan tugas menterjemah sebuah manual kereta atau kipas angin atau sebuah buku akademik, misalnya.
Salah terjemah bukanlah kesilapan yang boleh dipandang ringan. Seseorang boleh dianggap ‘beriman’ atau ‘kufur’, ‘betul’ atau ‘salah’ dan ‘berakhlak’ atau ‘berdosa’ bergantung kepada terjemahan itu sendiri.
Keadaan juga akan menjadi semakin rumit sekiranya teks terjemahan itu pula kemudiannya menjadi pegangan dan rujukan asasi penggunanya, tanpa ada kemungkinan teks asal dijadikan pemutus sekiranya berlaku kekeliruan atau salah faham terhadap teks terjemahan itu sendiri.
Dalam konteks terjemahan kitab suci, suatu perkara yang harus diingat ialah hakikat bahawa teks asal adalah mutlak dan muktamad sifatnya, iaitu ia tidak mungkin tersilap atau tersalah, dan tidak ada kemungkinan ia berubah atau diubah. Seseorang penterjemah tidak boleh mengandaikan berlakunya kesilapan pada teks berkenaan, justeru boleh menyesuaikan terjemahannya dengan andaian kesilapan itu.
Selain kesukaran kerana kedudukan teks itu sendiri dalam hirarki kepentingan di atas, kesukaran juga timbul kerana istilah atau frasa agama kadang-kandang mempunyai banyak sisi serta lapisan maknanya. Kadang-kadang satu perkataan sahaja boleh ditafsirkan dengan pelbagai makna yang boleh mengambil bentuk berjilid-jilid buku pula.
Secara ringkas, seseorang yang mahu memikul tugas sebegini haruslah menguasai ilmu terjemahan, ilmu bahasa sumber dan sasaran dan ilmu bidangan yang mahu diterjemahkannya itu.
Selain itu, dia juga harus memahami konteks dan latar belakang budaya bahasa-bahasa yang terlibat sekiranya teks yang diterjemahkan tidak bersifat semasa atau kontemporari kerana tempoh masa turut memainkan peranannya dalam penentuan makna perkataan atau frasa dan ungkapan.
Sesuatu perkataan yang difahami dengan makna tertentu suatu masa dulu, mungkin telah berubah maknanya pada masa kini ekoran perubahan yang berlaku dalam lingkungan budaya bahasa tersebut. Isu ini amat terserlah dalam terjemahan teks-teks agama dan sastera klasik.
Dalam pada itu, sesuatu perkataan, ungkapan atau frasa juga berkemungkinan difahami dengan makna tertentu dalam penggunaannya secara formal dan bertulis, tetapi difahami dengan maksud yang lain apabila diguna secara basahan dan lisan, selain wujudnya perkataan, atau frasa dan lain-lain yang digunakan secara khusus dalam keadaan-keadaan yang khusus pula.
Keributan dan salah faham boleh sahaja berlaku di mana-mana jika perhatian dan kepekaan kepada konteks ini tidak dibuat dengan serius... (bersambung, insya Allah)
Tuesday, January 26, 2010
Love maketh all things possible
Love maketh all things possible to us.
Reason is ruthless; Love is even more,
Purer, and nimbler, and more unafraid.
Lost in the maze of cause and of effect
Is Reason; Love strikes boldly in the field
Of Action. Crafty Reason sets a snare;
Love overthrows the prey with strong right arm.
Reason is rich in fear and doubt; but Love
Has firm resolve, faith indissoluble.
Reason constructs, to make a wilderness;
Love lays wide waste, to build all up anew.
Reason is cheap, and plentiful as air;
Love is most scarce to find, and of great price.
Reason stands firm upon phenomena,
But Love is naked of material robes.
Reason says, “Thrust thyself into the fore;”
Love answers, “Try thy heart, and prove thyself.”
Reason by acquisition is informed
Of other; Love is born of inward grace
And makes account with self. Reason declares,
“Be happy and be prosperous”; Love replies,
“Become a servant, that thou mayest be free".
---------------------
Kasih memungkinkan semua
Kasih memungkinkan semua untuk kita.
Akal tajam dan keras; Kasih lebih
tulus dan lunak, dan lebih berani.
Yang sesat dalam selirat sebab dan akibat
adalah Akal; Kasih bingkas berpencak di pentas
aksi. Akal licik memasang perangkap;
Kasih membanting musuh dengan sisi kanannya yang gagah.
Akal sesak dengan takut dan ragu; tapi Kasih
punya tekad yang teguh, yakin yang kental.
Akal membina, untuk mencipta kekalutan;
Kasih menghampar sepadang hampa, untuk membinanya semula
Akal murah, dan banyak seperti udara;
Kasih paling susah dicari, dan sangat berharga.
Akal berdiri teguh atas fenomena,
tapi Kasih terdedah lepas tanpa jubah jasmani.
Akal berkata: “Maju, maralah ke hadapan”,
Kasih menjawab, “Periksalah hati, dan buktikan diri”.
Akal, melalui pemerolehan, mengetahui tentang yang lain;
Kasih dilahirkan memandang ke dalam, dan menghadap diri.
Akal berkata, “Bergembira dan berjayalah”;
Kasih menjawab, “Tunduklah, semoga kau merdeka bebas”.
-------------------------
Allama Iqbal, The Secrets of Selflessness (Rumuz e-Bekhudi (Parsi, 1918), diterjemahkan ke bahasa Inggeris oleh A J Arberry (1953); baris 5-26.
Reason is ruthless; Love is even more,
Purer, and nimbler, and more unafraid.
Lost in the maze of cause and of effect
Is Reason; Love strikes boldly in the field
Of Action. Crafty Reason sets a snare;
Love overthrows the prey with strong right arm.
Reason is rich in fear and doubt; but Love
Has firm resolve, faith indissoluble.
Reason constructs, to make a wilderness;
Love lays wide waste, to build all up anew.
Reason is cheap, and plentiful as air;
Love is most scarce to find, and of great price.
Reason stands firm upon phenomena,
But Love is naked of material robes.
Reason says, “Thrust thyself into the fore;”
Love answers, “Try thy heart, and prove thyself.”
Reason by acquisition is informed
Of other; Love is born of inward grace
And makes account with self. Reason declares,
“Be happy and be prosperous”; Love replies,
“Become a servant, that thou mayest be free".
---------------------
Kasih memungkinkan semua
Kasih memungkinkan semua untuk kita.
Akal tajam dan keras; Kasih lebih
tulus dan lunak, dan lebih berani.
Yang sesat dalam selirat sebab dan akibat
adalah Akal; Kasih bingkas berpencak di pentas
aksi. Akal licik memasang perangkap;
Kasih membanting musuh dengan sisi kanannya yang gagah.
Akal sesak dengan takut dan ragu; tapi Kasih
punya tekad yang teguh, yakin yang kental.
Akal membina, untuk mencipta kekalutan;
Kasih menghampar sepadang hampa, untuk membinanya semula
Akal murah, dan banyak seperti udara;
Kasih paling susah dicari, dan sangat berharga.
Akal berdiri teguh atas fenomena,
tapi Kasih terdedah lepas tanpa jubah jasmani.
Akal berkata: “Maju, maralah ke hadapan”,
Kasih menjawab, “Periksalah hati, dan buktikan diri”.
Akal, melalui pemerolehan, mengetahui tentang yang lain;
Kasih dilahirkan memandang ke dalam, dan menghadap diri.
Akal berkata, “Bergembira dan berjayalah”;
Kasih menjawab, “Tunduklah, semoga kau merdeka bebas”.
-------------------------
Allama Iqbal, The Secrets of Selflessness (Rumuz e-Bekhudi (Parsi, 1918), diterjemahkan ke bahasa Inggeris oleh A J Arberry (1953); baris 5-26.
Friday, January 22, 2010
In the Name of God
1. In today's religious context, the word 'Allah' is a word loaded with Islamic theology. The God of the Christian Bible Yahweh-Elohim from Genesis to Revelation is a trinitarian mono God. IT is not a creation of the Church but it is a inspired revelation. Its maths is hard to understand but it is the heart of John 3: 16 and Jesus' life will be nonsensical as much as His sacrifice for sinful and doomed humanity if the second person of the Trinity did not incarnate in the human flesh. The Christian Gospel is based on this redemptive revelation of the triune Godhead. The Quranic concept of 'Allah' is in total opposition to this. There is NO similarity between them whatsoever.
2. The early 'Christian missionaries', mostly Roman Catholics erred when they started to Christianize pagan words (jargon/terminology), concepts, icons, statues (Mother and child), festivals and celebrations (like Christmas/Easter) and included them as Christian so the 'converts' from the Christianized societies are not brought into a cultural vacuum. Therefore the word `Allah' that pre-dates Islam, a word that was and is a non Hebrew word for a pagan deity was Christianized and retained among the middle Eastern converts and used in the Bible translation. This syncretism was followed in Asia with the use of the word, Allah among minority ethnic 'converts'. It was wrong then and it is wrong now.
3. The word 'Allah' is a transliteration of the Arabic word. Why would a Christian missionary/translator use an Arabic word to represent a Hebrew God of the Bible? It is due to the syncretistic attitude as mentioned above. To be true, the translators and 'Christian missionaries' at that time ought to have transliterated the Hebrew word, 'Jehovah' for `Lord' and 'Elohim' for 'God' in the available script of each ethnic group of converts and not the word 'Allah'. Why use the pre-Islamic Arabic word 'Allah' for the Biblical God written in Hebrew the language of the Old Testament? After all 'the people of the Book', the Jews were worshipping Jehovah-Elohim 500 years before Mohammed. No matter how it is insisted, it is a betrayal of the the God of the Bible. Words do not exist in a vacuum and they are loaded with implications. When we import from the Quran a word that is alien to the Hebrew Bible, we also import its foreign teachings.
4. Bible translations are the efforts of humans and in this digital age correction can be made easily to remove the word 'Allah' and replace it with `Jehovah' and `Elohim' or close to its sound in any ethnic laguage. Christians who have used the Islamic word, 'Allah' must be told of its implications and the error made earlier and enlighten them as to why we need to change. Education is the enlightening of people from ignorance to knowledge as new information avails as it is realized or discovered. Most who claim to be Christians are untaught of the Biblical truths. Most are adherents to the rites and form without a clue to its theological basis to their faith. So, like any other education, evangelical teacher/pastors need to educate the dill and the bright. New Bible translation with 'Allah' removed ought to be phased in with education. The use of any word depicting/portraying the God of the Bible should be in keeping with the Hebrew jargon and etymology. Words may have common roots in a locality but they are not to be thought as one and the same. Hebrew script and language is vastly different from the Arabic.
5. The present controversy over the use of the word in the Christian context has a political agenda both sides are guilty of. The so called fear of the erosion of Christian rights and its domino effect if unchallenged is to the detriment of the Christian faith. The rights of minorities must be challenged in Courts as a political matter. Christian theology should not have been used as a means to that. The Roman Catholic Church in my opinion made an unwise move plunging the country to this sad polarisation of people.
6. If I were a Muslim I would welcome the Christians to use the word 'Allah' for it plays into the Islamic faith. Well, if the Christian God is also Allah, then the Christian is none other than a wayward Muslim for that is the God of the Quran. In time when the lines are blurred and ignorance of the biblical doctrines blooms to bliss, Islam will be a tempting option for a nominal 'Christian'. The use of the word 'Allah' then is the Islamization of the Christian. (Note - on this part definitely Muslims have their own reasons on why they are against it)
7. Finally, I speak as an evangelical Christian, believing the Bible as THE Word of God, uncorrupted and the final word to humanity. It is Jesus who said that 'He is the way and the truth and the Life. No man comes unto the Father (God) but by me' (John 14: 6). Jesus affirmed and confirmed the Hebrew Bible and never once used the Arabic word, 'Allah', referring to His Father (Jehovah-Elohim). So Christians who take the Bible as God's Word should not use the word 'Allah' to refer to the Hebrew God of the Bible.
Pastor Brutus Balan
Baptist Church, Australia.
Baca lagi:
* Translating God: Specialness and insecurity
* Kalau dieja ‘Alaha’, bagaimana?
----------------------------------------
Nota: Saya tidak pasti jika nama penulis yang tertulis di bawah artikel ini adalah seperti yang didakwa, tetapi bacalah hujah-hujahya. Saya kira, inilah juga pendirian banyak orang yang melihat dengan dua mata tentang kontroversi penggunaan kalimah Allah oleh gereja Katolik Malaysia. Ia merupakan komen terhadap artikel berjudul “Allah” is a Colonial Scheming’ di sini.
2. The early 'Christian missionaries', mostly Roman Catholics erred when they started to Christianize pagan words (jargon/terminology), concepts, icons, statues (Mother and child), festivals and celebrations (like Christmas/Easter) and included them as Christian so the 'converts' from the Christianized societies are not brought into a cultural vacuum. Therefore the word `Allah' that pre-dates Islam, a word that was and is a non Hebrew word for a pagan deity was Christianized and retained among the middle Eastern converts and used in the Bible translation. This syncretism was followed in Asia with the use of the word, Allah among minority ethnic 'converts'. It was wrong then and it is wrong now.
3. The word 'Allah' is a transliteration of the Arabic word. Why would a Christian missionary/translator use an Arabic word to represent a Hebrew God of the Bible? It is due to the syncretistic attitude as mentioned above. To be true, the translators and 'Christian missionaries' at that time ought to have transliterated the Hebrew word, 'Jehovah' for `Lord' and 'Elohim' for 'God' in the available script of each ethnic group of converts and not the word 'Allah'. Why use the pre-Islamic Arabic word 'Allah' for the Biblical God written in Hebrew the language of the Old Testament? After all 'the people of the Book', the Jews were worshipping Jehovah-Elohim 500 years before Mohammed. No matter how it is insisted, it is a betrayal of the the God of the Bible. Words do not exist in a vacuum and they are loaded with implications. When we import from the Quran a word that is alien to the Hebrew Bible, we also import its foreign teachings.
4. Bible translations are the efforts of humans and in this digital age correction can be made easily to remove the word 'Allah' and replace it with `Jehovah' and `Elohim' or close to its sound in any ethnic laguage. Christians who have used the Islamic word, 'Allah' must be told of its implications and the error made earlier and enlighten them as to why we need to change. Education is the enlightening of people from ignorance to knowledge as new information avails as it is realized or discovered. Most who claim to be Christians are untaught of the Biblical truths. Most are adherents to the rites and form without a clue to its theological basis to their faith. So, like any other education, evangelical teacher/pastors need to educate the dill and the bright. New Bible translation with 'Allah' removed ought to be phased in with education. The use of any word depicting/portraying the God of the Bible should be in keeping with the Hebrew jargon and etymology. Words may have common roots in a locality but they are not to be thought as one and the same. Hebrew script and language is vastly different from the Arabic.
5. The present controversy over the use of the word in the Christian context has a political agenda both sides are guilty of. The so called fear of the erosion of Christian rights and its domino effect if unchallenged is to the detriment of the Christian faith. The rights of minorities must be challenged in Courts as a political matter. Christian theology should not have been used as a means to that. The Roman Catholic Church in my opinion made an unwise move plunging the country to this sad polarisation of people.
6. If I were a Muslim I would welcome the Christians to use the word 'Allah' for it plays into the Islamic faith. Well, if the Christian God is also Allah, then the Christian is none other than a wayward Muslim for that is the God of the Quran. In time when the lines are blurred and ignorance of the biblical doctrines blooms to bliss, Islam will be a tempting option for a nominal 'Christian'. The use of the word 'Allah' then is the Islamization of the Christian. (Note - on this part definitely Muslims have their own reasons on why they are against it)
7. Finally, I speak as an evangelical Christian, believing the Bible as THE Word of God, uncorrupted and the final word to humanity. It is Jesus who said that 'He is the way and the truth and the Life. No man comes unto the Father (God) but by me' (John 14: 6). Jesus affirmed and confirmed the Hebrew Bible and never once used the Arabic word, 'Allah', referring to His Father (Jehovah-Elohim). So Christians who take the Bible as God's Word should not use the word 'Allah' to refer to the Hebrew God of the Bible.
Pastor Brutus Balan
Baptist Church, Australia.
Baca lagi:
* Translating God: Specialness and insecurity
* Kalau dieja ‘Alaha’, bagaimana?
----------------------------------------
Nota: Saya tidak pasti jika nama penulis yang tertulis di bawah artikel ini adalah seperti yang didakwa, tetapi bacalah hujah-hujahya. Saya kira, inilah juga pendirian banyak orang yang melihat dengan dua mata tentang kontroversi penggunaan kalimah Allah oleh gereja Katolik Malaysia. Ia merupakan komen terhadap artikel berjudul “Allah” is a Colonial Scheming’ di sini.
Thursday, January 21, 2010
Self-defeating exercise to extremists
By Abdar Rahman Koya
Since Jan 8, there has been a spate of churches being vandalised, in which at least one was badly damaged. Though these incidents pale in comparision with religious strife elsewhere, such open displays of religious hostility in Malaysia are rare.
Even days before the High Court judgement, debates about the 'Allah' issue showed Muslim groups were split on the issue. Some supported the Christians' 'right' to use 'Allah' as there was nothing in Islam nor in its history that indicated the word was exclusive to Muslims, while others urged Muslims to be wary of the real agenda behind the Catholic leaders' demand.
Still, there were others, such as Umno-backed groups, who never were really keen on Islamic issues in the past and were not the most exemplary Muslims either, going a step further to call for protests at mosques. This saw lukewarm response due to its political party overtones. These groups have largely based their opposition not on Islamic discourses, but on an archaic belief that the move would confuse Malay-speaking Muslims.
Opposition supporters went to town decrying the incidents as Umno-orchestrated and a bid to consolidate Malay-Muslim support. The incidents have only succeeded in turning the issue into one of Muslim intolerance towards the rights of the non-Muslim minority, rather than a dispute which had its origin in scholarly studies about 'Allah'.
Some have even began to preach pluralism to Muslims and draw comparison to the Switzerland's banning of minarets, ignorant of the fact that despite coming out of two centuries of continuous colonisation and Christianisation drives by successive European powers, Muslims' tolerance of Christian minorities, in Muslim countries, has been phenomenal.
Some of the most intensive exchanges and reports over the usage of 'Allah' have been taking place in the news website, Malaysiakini.
“What is really your goal in obdurately pursuing the use of the word `Allah' to refer to the Christian God in a Malay-language newsletter and Bible when so many other names of your Christian God, with even better biblical pedigree, remain available?” asked one reader.
“Ten to 12 million Arab Christians today have been calling God 'Allah' in their Bibles, hymns, poems, writings, and worship for over nineteen centuries. It will be an insult to them when we tell them not to use the word Allah,” wrote another.
'Born-again Muslims' within Umno, who claim that 'Allah' is the sole right of Muslims, and 'born-again liberals' within PAS who support the court judgement, stand at both ends of the debate. For his part, Anwar Ibrahim minced no words in coming out in support of the ruling, saying there was nothing in Islam nor in Muslim history to show that the term 'Allah' was exclusive to Muslims and quoting the stance of several international Muslim scholars.
Some views which oppose the Christians' right to use the word border on narrow political sentiments and Malay racism, threatening to cloud the intellectual arguments put forth by those genuinely critical of the move. It is thus unfortunate that those who question the court ruling are branded as narrow minded and pro-Umno, while those Muslims who genuinely feel that there is nothing wrong in non-Muslims using the term are even asked to re-examine their faith.
No intellectual clout
Nor is the government, who is appealing against the court decision, prepared to argue on an intellectual platform. In any case, Umno does not have any intellectual clout to pose a serious challenge to its critics. When Anwar Ibrahim, whose participation in Mahathir's government saw some inclination towards intellectual discourse, was flushed out of the government, its intellectual pretensions became plain to see.
The 'Allah' saga also saw a surge of interest among non-Muslims to quote the Quran, some out of context, to put their message across that 'Allah' is also theirs. As an Islamic party and with many Muslim scholars in its fold, PAS was sought out to give its opinion. As such, it was a relief for church groups when it said that Christians could use the term.
Non-Muslim groups immediately took this as a fatwa for Muslims, never mind the fact that the issue is less about religion than about the status quo, which had preserved Malaysia's multi-religious harmony, and kept the giant sleeping, so to speak.
Yet, as salivating as it seems to score political points among the once hard-to-get non-Muslim votes, very few of PAS leaders have dared to explicitly state their stance, probably due to fear of being lynched by either faction in the debate.
While many Christian leaders keep insisting on their right to use the word, there are also voices among them who cautioned that its usage would be complicated and counter productive to their missionary activities, pointing out its conflict with the concept of the Trinity. Some even said the use would benefit Muslims as the meaning of the word in Arabic is steeped in the Islamic concept of God (tawhid), rather than any other concepts. As such, it is safe to say that Christians adamant on its usage and Muslims who are fiercely against it may be both engaged in a self-defeating exercise!
Issues being oversimplified
Christian groups allude to the fact that Muslims in Indonesia and East Malaysia (bordering Indonesia's Kalimantan) have no qualms about Christians using the term 'Allah' there. Arguments that usually begin with the cliched phrase “Even the world's most populous Muslim nation...” make the mistake of oversimplifying issues concerning Islam; Muslims, whether in Malaysia or elsewhere never really looked up to Indonesia as a model Islamic society, especially when it is only now rising from the ashes of de-Islamisation and pancasila to reclaim its place in the Muslim world.
Historically, what is now Indonesia and its surrounding regions have largely been under Dutch colonisation, arguably one of the most violence-driven and evangelical colonisers in the 16th and 17th-century. Dutch theological scholars wasted no time in translating the Bible into the local languages, and there are no prizes for guessing why the Arabic word 'Allah' is maintained in Malay-language Bibles, despite the existence of the word 'Tuhan' among a host of other alternatives in Malay. The terminology in these pioneer translations was then used as standard in later translations, including by later local scholars who translated the scriptures either for religious or academic purposes.
Even then, the term 'Allah' never lost its Islamic connotation, although it continued to be used by Christians in Indonesia and East Malaysia. A big number of the Christians in these parts of the region were converts from animism, and did not have a concept of God similar to established religions; there was no provision for that word in the vocabularies, and hence the adaptation of the Arabic 'Allah', which although widely accepted, is fundamentally incorrect from the Biblical point of view.
When it comes to Islam, the Malay language's history is not unique: it too underwent an Islamisation process not unlike Persian, Turkish, Urdu and few languages in the Indian sub-continent. Contrary to the widely-repeated view among supporters of the High Court judgement, the Arab Christians of today actually avoid the word 'Allah' in their Bible, although the word appears naturally in their daily conversations. This however does not mean the word 'Allah' is accepted by the Arab Christians for religious purposes. (As such, Anwar is partly right in saying that the word 'Allah' is not exclusive to Muslims.)
Like Arabic, languages such as Urdu and Persian had a vocabularic reformation after the introduction of Islam among its speakers, thanks to early Muslims' attention to knowledge and literary pursuits in order to understand the new religion better. Urdu Bibles, for example, use the word 'Khoda' although the word 'Allah' is accepted as part of Urdu vocabulary, not unlike the Malay language.
As a result of the Islamisation process, most of the translations of the Quran in these languages leave the word Allah in its Arabic form. But in languages such as English, there have been debates even among Muslim scholars of the Quran as to whether it is proper to use 'Allah' instead of the English word 'God', just as there had been debates among Arab-Christians whether the word 'Allah' is proper for them in its present context.
While the Arab Christians have put their arguments to rest and settled for the word 'Rabb' for the Arabic Bible, the polemics never stopped among English-speaking Muslim scholars, to the point that some even began revising common English translations of the Quran to replace the word 'God' with Allah. The argument is that Allah in Arabic has no match with 'God' in English, as the former has undergone linguistic reform and understood as the only representation of the Islamic concept of tawhid, whereas God in English comes with much of its Christian baggage.
Fast forward more than 300 years later, the zeal in which the centuries-old Dutch evangelism was perpetrated on the Malay Muslim world did not bear its intended results. Over decades, Islam's inbuilt reform mechanism and aversion to colonisation ensured that the religion became synonymous to the people's culture.
Such a marriage between religion and race is an important factor why the Malay Muslims continue to be loyal to their faith, in spite of some of the weaknesses in the way religion is studied and practised. But it also comes with a lot of negative consequences for the growth of Islam. In Malaysia, for example, the misdeeds and weaknesses of the Malays are often attributed to Islam, which is why it has not grown out of the Malay-speaking community in spite of the huge amount of money poured out by successive prime ministers to promote Islam.
Interestingly, the latest controversy is also probably the first time that Christians in the country are showing interest in having a share of the Arab-Islamic legacy of the Malays. The suspicion over their real agenda is also fueled by the fact that it is the Roman Catholics who are insisting on this Arabic-Malay terminology, not any other denominations of Middle Eastern roots.
The tensions could have been avoided had the church opted not to insist on a religious right mired in the politics of history, dragging it into the legal domain. In this case, the zeal of the Catholic groups in taking the matter to court, knowing the sensitivity of the issue, is not only naïve, but not much different than those who went around throwing homemade firebombs at churches.
Whatever the ending of the 'Allah' controversy, Muslim groups in Malaysia have been provided an opportunity to reflect on the range of issues which arose from the explosion of opinions. Whether or not in the end the Christians can use the word 'Allah' – which realistically is impossible even with a court judgement in hand – the political and socio-economic problems faced by Muslims in Malaysia are not going to be over.
The huge social and moral ills among Muslims in the country, which render PAS' raison d'etre a mere utopia at the moment, are warning signs that the Muslims should take stock of their understanding and practice of Islam as merely a set of rituals handed down by tradition.
For a start, the relatively greater intellectual freedom that Malaysia has, as compared to many other Muslim countries in the Arab world, should have been utilised for greater understanding of Islam among Muslims and non-Muslims. The debate, for all its worth, has probably succeeded in exposing the Muslims' failure not only to make others understand Islam, but also to make Muslims understand it beyond fiqh issues.
In the meantime, the perpetrators of the church attacks – of the same minds if not the same people – also vandalised a mosque and a Sikh temple (perhaps due to the latter's symbol which resembles the Arabic script for 'Allah'). Islamic and non-Muslim organisations from all sides of the divides have come out strongly to condemn these attacks. As cruel a joke as it sounds, the perpetrators may have done more in uniting members of all faiths where politicians failed.
Masha Allah!
---------------------------------
ABDAR RAHMAN KOYA, is editor at the Islamic Book Trust based in Petaling Jaya, and was news editor of Harakah's English Section from 1998-2000. He is also correspondent for Canadian-based Islamic political news magazine, Crescent International.
Since Jan 8, there has been a spate of churches being vandalised, in which at least one was badly damaged. Though these incidents pale in comparision with religious strife elsewhere, such open displays of religious hostility in Malaysia are rare.
Even days before the High Court judgement, debates about the 'Allah' issue showed Muslim groups were split on the issue. Some supported the Christians' 'right' to use 'Allah' as there was nothing in Islam nor in its history that indicated the word was exclusive to Muslims, while others urged Muslims to be wary of the real agenda behind the Catholic leaders' demand.
Still, there were others, such as Umno-backed groups, who never were really keen on Islamic issues in the past and were not the most exemplary Muslims either, going a step further to call for protests at mosques. This saw lukewarm response due to its political party overtones. These groups have largely based their opposition not on Islamic discourses, but on an archaic belief that the move would confuse Malay-speaking Muslims.
Opposition supporters went to town decrying the incidents as Umno-orchestrated and a bid to consolidate Malay-Muslim support. The incidents have only succeeded in turning the issue into one of Muslim intolerance towards the rights of the non-Muslim minority, rather than a dispute which had its origin in scholarly studies about 'Allah'.
Some have even began to preach pluralism to Muslims and draw comparison to the Switzerland's banning of minarets, ignorant of the fact that despite coming out of two centuries of continuous colonisation and Christianisation drives by successive European powers, Muslims' tolerance of Christian minorities, in Muslim countries, has been phenomenal.
Some of the most intensive exchanges and reports over the usage of 'Allah' have been taking place in the news website, Malaysiakini.
“What is really your goal in obdurately pursuing the use of the word `Allah' to refer to the Christian God in a Malay-language newsletter and Bible when so many other names of your Christian God, with even better biblical pedigree, remain available?” asked one reader.
“Ten to 12 million Arab Christians today have been calling God 'Allah' in their Bibles, hymns, poems, writings, and worship for over nineteen centuries. It will be an insult to them when we tell them not to use the word Allah,” wrote another.
'Born-again Muslims' within Umno, who claim that 'Allah' is the sole right of Muslims, and 'born-again liberals' within PAS who support the court judgement, stand at both ends of the debate. For his part, Anwar Ibrahim minced no words in coming out in support of the ruling, saying there was nothing in Islam nor in Muslim history to show that the term 'Allah' was exclusive to Muslims and quoting the stance of several international Muslim scholars.
Some views which oppose the Christians' right to use the word border on narrow political sentiments and Malay racism, threatening to cloud the intellectual arguments put forth by those genuinely critical of the move. It is thus unfortunate that those who question the court ruling are branded as narrow minded and pro-Umno, while those Muslims who genuinely feel that there is nothing wrong in non-Muslims using the term are even asked to re-examine their faith.
No intellectual clout
Nor is the government, who is appealing against the court decision, prepared to argue on an intellectual platform. In any case, Umno does not have any intellectual clout to pose a serious challenge to its critics. When Anwar Ibrahim, whose participation in Mahathir's government saw some inclination towards intellectual discourse, was flushed out of the government, its intellectual pretensions became plain to see.
The 'Allah' saga also saw a surge of interest among non-Muslims to quote the Quran, some out of context, to put their message across that 'Allah' is also theirs. As an Islamic party and with many Muslim scholars in its fold, PAS was sought out to give its opinion. As such, it was a relief for church groups when it said that Christians could use the term.
Non-Muslim groups immediately took this as a fatwa for Muslims, never mind the fact that the issue is less about religion than about the status quo, which had preserved Malaysia's multi-religious harmony, and kept the giant sleeping, so to speak.
Yet, as salivating as it seems to score political points among the once hard-to-get non-Muslim votes, very few of PAS leaders have dared to explicitly state their stance, probably due to fear of being lynched by either faction in the debate.
While many Christian leaders keep insisting on their right to use the word, there are also voices among them who cautioned that its usage would be complicated and counter productive to their missionary activities, pointing out its conflict with the concept of the Trinity. Some even said the use would benefit Muslims as the meaning of the word in Arabic is steeped in the Islamic concept of God (tawhid), rather than any other concepts. As such, it is safe to say that Christians adamant on its usage and Muslims who are fiercely against it may be both engaged in a self-defeating exercise!
Issues being oversimplified
Christian groups allude to the fact that Muslims in Indonesia and East Malaysia (bordering Indonesia's Kalimantan) have no qualms about Christians using the term 'Allah' there. Arguments that usually begin with the cliched phrase “Even the world's most populous Muslim nation...” make the mistake of oversimplifying issues concerning Islam; Muslims, whether in Malaysia or elsewhere never really looked up to Indonesia as a model Islamic society, especially when it is only now rising from the ashes of de-Islamisation and pancasila to reclaim its place in the Muslim world.
Historically, what is now Indonesia and its surrounding regions have largely been under Dutch colonisation, arguably one of the most violence-driven and evangelical colonisers in the 16th and 17th-century. Dutch theological scholars wasted no time in translating the Bible into the local languages, and there are no prizes for guessing why the Arabic word 'Allah' is maintained in Malay-language Bibles, despite the existence of the word 'Tuhan' among a host of other alternatives in Malay. The terminology in these pioneer translations was then used as standard in later translations, including by later local scholars who translated the scriptures either for religious or academic purposes.
Even then, the term 'Allah' never lost its Islamic connotation, although it continued to be used by Christians in Indonesia and East Malaysia. A big number of the Christians in these parts of the region were converts from animism, and did not have a concept of God similar to established religions; there was no provision for that word in the vocabularies, and hence the adaptation of the Arabic 'Allah', which although widely accepted, is fundamentally incorrect from the Biblical point of view.
When it comes to Islam, the Malay language's history is not unique: it too underwent an Islamisation process not unlike Persian, Turkish, Urdu and few languages in the Indian sub-continent. Contrary to the widely-repeated view among supporters of the High Court judgement, the Arab Christians of today actually avoid the word 'Allah' in their Bible, although the word appears naturally in their daily conversations. This however does not mean the word 'Allah' is accepted by the Arab Christians for religious purposes. (As such, Anwar is partly right in saying that the word 'Allah' is not exclusive to Muslims.)
Like Arabic, languages such as Urdu and Persian had a vocabularic reformation after the introduction of Islam among its speakers, thanks to early Muslims' attention to knowledge and literary pursuits in order to understand the new religion better. Urdu Bibles, for example, use the word 'Khoda' although the word 'Allah' is accepted as part of Urdu vocabulary, not unlike the Malay language.
As a result of the Islamisation process, most of the translations of the Quran in these languages leave the word Allah in its Arabic form. But in languages such as English, there have been debates even among Muslim scholars of the Quran as to whether it is proper to use 'Allah' instead of the English word 'God', just as there had been debates among Arab-Christians whether the word 'Allah' is proper for them in its present context.
While the Arab Christians have put their arguments to rest and settled for the word 'Rabb' for the Arabic Bible, the polemics never stopped among English-speaking Muslim scholars, to the point that some even began revising common English translations of the Quran to replace the word 'God' with Allah. The argument is that Allah in Arabic has no match with 'God' in English, as the former has undergone linguistic reform and understood as the only representation of the Islamic concept of tawhid, whereas God in English comes with much of its Christian baggage.
Fast forward more than 300 years later, the zeal in which the centuries-old Dutch evangelism was perpetrated on the Malay Muslim world did not bear its intended results. Over decades, Islam's inbuilt reform mechanism and aversion to colonisation ensured that the religion became synonymous to the people's culture.
Such a marriage between religion and race is an important factor why the Malay Muslims continue to be loyal to their faith, in spite of some of the weaknesses in the way religion is studied and practised. But it also comes with a lot of negative consequences for the growth of Islam. In Malaysia, for example, the misdeeds and weaknesses of the Malays are often attributed to Islam, which is why it has not grown out of the Malay-speaking community in spite of the huge amount of money poured out by successive prime ministers to promote Islam.
Interestingly, the latest controversy is also probably the first time that Christians in the country are showing interest in having a share of the Arab-Islamic legacy of the Malays. The suspicion over their real agenda is also fueled by the fact that it is the Roman Catholics who are insisting on this Arabic-Malay terminology, not any other denominations of Middle Eastern roots.
The tensions could have been avoided had the church opted not to insist on a religious right mired in the politics of history, dragging it into the legal domain. In this case, the zeal of the Catholic groups in taking the matter to court, knowing the sensitivity of the issue, is not only naïve, but not much different than those who went around throwing homemade firebombs at churches.
Whatever the ending of the 'Allah' controversy, Muslim groups in Malaysia have been provided an opportunity to reflect on the range of issues which arose from the explosion of opinions. Whether or not in the end the Christians can use the word 'Allah' – which realistically is impossible even with a court judgement in hand – the political and socio-economic problems faced by Muslims in Malaysia are not going to be over.
The huge social and moral ills among Muslims in the country, which render PAS' raison d'etre a mere utopia at the moment, are warning signs that the Muslims should take stock of their understanding and practice of Islam as merely a set of rituals handed down by tradition.
For a start, the relatively greater intellectual freedom that Malaysia has, as compared to many other Muslim countries in the Arab world, should have been utilised for greater understanding of Islam among Muslims and non-Muslims. The debate, for all its worth, has probably succeeded in exposing the Muslims' failure not only to make others understand Islam, but also to make Muslims understand it beyond fiqh issues.
In the meantime, the perpetrators of the church attacks – of the same minds if not the same people – also vandalised a mosque and a Sikh temple (perhaps due to the latter's symbol which resembles the Arabic script for 'Allah'). Islamic and non-Muslim organisations from all sides of the divides have come out strongly to condemn these attacks. As cruel a joke as it sounds, the perpetrators may have done more in uniting members of all faiths where politicians failed.
Masha Allah!
---------------------------------
ABDAR RAHMAN KOYA, is editor at the Islamic Book Trust based in Petaling Jaya, and was news editor of Harakah's English Section from 1998-2000. He is also correspondent for Canadian-based Islamic political news magazine, Crescent International.
Ghazal 2309
tuan mabuk
dan saya nanar
tiada sesiapa di sini
yang menunjuki kita jalan pulang
berkali-kali
saya ingatkan tuan
kurangkan minum
cukuplah segelas dua cuma
saya tahu di kota ini
tiada orang yang waras
yang satu lebih parah daripada yang lain
yang seorang meracau
yang seorang lagi sasau
mari wahai kawan
persilakan ke balai puing
rasailah manis kehidupan
bersama-sama kawan yang lain
di sini akan tuan lihat
di setiap sudut
ada orang pemabuk
dan pembawa-cangkir
sedia melayani semua
saya melangkah ke luar rumah
seorang pemabuk mendekati saya
dia yang jelingannya menyingkap
seratus rumah dalam syurga
terhuyung-hayang,
dialah layar
tanpa sauh, tapi
dia dicemburui oleh semua yang waras
yang masih berada di pantai
dari mana tuan datang, tanya saya
dia tersenyum mengejek, lalu berkata,
separuh dari timur
separuh dari barat
separuh diperbuat daripada air dan tanah
separuh diperbuat daripada hati dan jiwa
separuh berada di pantai, dan
separuh bersarang dalam mutiara.
lalu saya merayuinya,
ambillah saya sebagai kawan
sayalah saudara, kerabat tuan,
katanya, tidak saya punya saudara
di kalangan orang luar
saya tinggalkan milik diri, lalu
melangkah ke balai ini
hanya sebuah peti saya miliki
yang penuh kata-kata
tapi tak dapat saya ungkapi
walau sepatah pun jua.
--------------------------
Rumi: Fountain of Fire, translated by Nader Khalili, Cal-Earth, September 1994.
dan saya nanar
tiada sesiapa di sini
yang menunjuki kita jalan pulang
berkali-kali
saya ingatkan tuan
kurangkan minum
cukuplah segelas dua cuma
saya tahu di kota ini
tiada orang yang waras
yang satu lebih parah daripada yang lain
yang seorang meracau
yang seorang lagi sasau
mari wahai kawan
persilakan ke balai puing
rasailah manis kehidupan
bersama-sama kawan yang lain
di sini akan tuan lihat
di setiap sudut
ada orang pemabuk
dan pembawa-cangkir
sedia melayani semua
saya melangkah ke luar rumah
seorang pemabuk mendekati saya
dia yang jelingannya menyingkap
seratus rumah dalam syurga
terhuyung-hayang,
dialah layar
tanpa sauh, tapi
dia dicemburui oleh semua yang waras
yang masih berada di pantai
dari mana tuan datang, tanya saya
dia tersenyum mengejek, lalu berkata,
separuh dari timur
separuh dari barat
separuh diperbuat daripada air dan tanah
separuh diperbuat daripada hati dan jiwa
separuh berada di pantai, dan
separuh bersarang dalam mutiara.
lalu saya merayuinya,
ambillah saya sebagai kawan
sayalah saudara, kerabat tuan,
katanya, tidak saya punya saudara
di kalangan orang luar
saya tinggalkan milik diri, lalu
melangkah ke balai ini
hanya sebuah peti saya miliki
yang penuh kata-kata
tapi tak dapat saya ungkapi
walau sepatah pun jua.
--------------------------
Rumi: Fountain of Fire, translated by Nader Khalili, Cal-Earth, September 1994.
Sunday, January 17, 2010
Invictus (1)
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
----------------------------------
Gagahku
Terlepasku dari malam yang menyelubung,
Hitamnya jengat dari hujung ke hujung,
Terima kasih tuhan siapapun dia,
Atas gagah jiwaku, tak terkalah ia.
Terperangkap dalam genggaman keadaan
Tidakku merengek, menangis hingar.
Di bawah jerutan nasib tergodam,
Kepalaku berdarah, tak tertunduk jua.
Di luar ini daerah murka dan air mata
Terjelma celaka kelam terpinggir
Tapi ini ancaman tahun menahun
Temuilah, temuilah aku yang tak kenal takut.
Biar runcing lorong terlangkah,
Biar perit hukuman tertitah,
Akulah juragan seludang takdirku,
Akulah laksamana lancang jiwaku.
----------------------------
(1) William Ernest Henley (1849–1903)
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
----------------------------------
Gagahku
Terlepasku dari malam yang menyelubung,
Hitamnya jengat dari hujung ke hujung,
Terima kasih tuhan siapapun dia,
Atas gagah jiwaku, tak terkalah ia.
Terperangkap dalam genggaman keadaan
Tidakku merengek, menangis hingar.
Di bawah jerutan nasib tergodam,
Kepalaku berdarah, tak tertunduk jua.
Di luar ini daerah murka dan air mata
Terjelma celaka kelam terpinggir
Tapi ini ancaman tahun menahun
Temuilah, temuilah aku yang tak kenal takut.
Biar runcing lorong terlangkah,
Biar perit hukuman tertitah,
Akulah juragan seludang takdirku,
Akulah laksamana lancang jiwaku.
----------------------------
(1) William Ernest Henley (1849–1903)
Allahu-rabbi (2)
Dengan Nama Allah,
Yang Mahapengasih, Mahapenyayang
Segala pujian bagi Allah nan mahaesa
Yang mahameliputi semesta semua,
Yang liputanNya menyangkal bicara
Dan Yang bagiNya tiada suatu pun tara.
Mahasuci dan mahamurni
Tiada terketika mahu pun terisi,
Tiada tercurai sebarang peri
Tiada tercapai sebarang budi;
Tuhan sarwa alam berganda
Yang mengambang hebat diangkasa,
Terpamir indah terjelma nyata
Dan yang terbunyi sunyi dalam rahasia;
Yang empunya arasy yang mahatinggi
Pemilik kuasa yang mahakawi,
Yang berbuat sekehendak diri
Akan segala sesuatu mahamengetahui;
Yang menjadikan kejadian semesta
Mengadakannya daripada hal tiada
Dengan titah sepatah kata
Kemudian memulangkannya kepada asalnya;
Yang memperlihatkan di alam tabii
Aneka tandaNya terlalu sani
Dari ufuk berganda ke diri insani
Menyatakan wajahNya yang mahaali;
Meskipun luhurNya jauh terala
Demi segala cita dan rasa dan indera,
Namun hampirNya begitu mesra
Lebih akrab dari aku dan kita.
Dialah Yang memberi petunjuk kepada hambaNya yang terpilih niscaya menuturi arah yang lurus dan benar; Yang memberkati mereka yang mengikrarkan keesaanNya dengan memeliharakan baginya kalimah syahadah dari kekabutan bisikan syak dan waswas; Yang memimpin mereka agar mematuhi jejak-langkah nabiNya pilihan, dan menganuti tauladan para sahabatnya mulia dengan mengarahkan langkahnya ke Jalan yang benar;Yang menyatakan diriNya kepada mereka yang memasangkan telinga dalam musyahadah dengan dhatNya dan afaalNya dan aneka sifatNya yang mahaindah dan seni-seni; Yang mengenalkan kepada mereka bahawa Dia esa pada pihak dhatNya, dengan keesaan yang menafikan kemungkinan adanya sekutu; sendiri, dengan kesendirian yang dikenali hanya oleh diriNya; tunggal tiada berbagai tiada berbanding tiada berlawan; mahaesa dan kadim tiada yang mendahuluinya, dan tiada ‘dahulu’ bagiNya melainkan yang dahulu itu Ia juga; kekal abadi tiada berkesudahan, wujud tiada hentinya, berada tiada akhirnya – bahkan adaNya kini seperti dahulu jua; dan tiada Dia terhenti dan tiadakan berhenti bagiNya diperikan dengan gelaran-gelaran keagungan yang terala.(1)
-------------------------------
(1) Syed Muhammad Naquib al-Attas, A Commentary of Hujjat al-Siddiq of Nur al-Din al-Raniri, Ministry of Culture Malaysia (1986), pg xvii-viii.
Yang Mahapengasih, Mahapenyayang
Segala pujian bagi Allah nan mahaesa
Yang mahameliputi semesta semua,
Yang liputanNya menyangkal bicara
Dan Yang bagiNya tiada suatu pun tara.
Mahasuci dan mahamurni
Tiada terketika mahu pun terisi,
Tiada tercurai sebarang peri
Tiada tercapai sebarang budi;
Tuhan sarwa alam berganda
Yang mengambang hebat diangkasa,
Terpamir indah terjelma nyata
Dan yang terbunyi sunyi dalam rahasia;
Yang empunya arasy yang mahatinggi
Pemilik kuasa yang mahakawi,
Yang berbuat sekehendak diri
Akan segala sesuatu mahamengetahui;
Yang menjadikan kejadian semesta
Mengadakannya daripada hal tiada
Dengan titah sepatah kata
Kemudian memulangkannya kepada asalnya;
Yang memperlihatkan di alam tabii
Aneka tandaNya terlalu sani
Dari ufuk berganda ke diri insani
Menyatakan wajahNya yang mahaali;
Meskipun luhurNya jauh terala
Demi segala cita dan rasa dan indera,
Namun hampirNya begitu mesra
Lebih akrab dari aku dan kita.
Dialah Yang memberi petunjuk kepada hambaNya yang terpilih niscaya menuturi arah yang lurus dan benar; Yang memberkati mereka yang mengikrarkan keesaanNya dengan memeliharakan baginya kalimah syahadah dari kekabutan bisikan syak dan waswas; Yang memimpin mereka agar mematuhi jejak-langkah nabiNya pilihan, dan menganuti tauladan para sahabatnya mulia dengan mengarahkan langkahnya ke Jalan yang benar;Yang menyatakan diriNya kepada mereka yang memasangkan telinga dalam musyahadah dengan dhatNya dan afaalNya dan aneka sifatNya yang mahaindah dan seni-seni; Yang mengenalkan kepada mereka bahawa Dia esa pada pihak dhatNya, dengan keesaan yang menafikan kemungkinan adanya sekutu; sendiri, dengan kesendirian yang dikenali hanya oleh diriNya; tunggal tiada berbagai tiada berbanding tiada berlawan; mahaesa dan kadim tiada yang mendahuluinya, dan tiada ‘dahulu’ bagiNya melainkan yang dahulu itu Ia juga; kekal abadi tiada berkesudahan, wujud tiada hentinya, berada tiada akhirnya – bahkan adaNya kini seperti dahulu jua; dan tiada Dia terhenti dan tiadakan berhenti bagiNya diperikan dengan gelaran-gelaran keagungan yang terala.(1)
-------------------------------
(1) Syed Muhammad Naquib al-Attas, A Commentary of Hujjat al-Siddiq of Nur al-Din al-Raniri, Ministry of Culture Malaysia (1986), pg xvii-viii.
Thursday, January 14, 2010
...the whole business of love
The intellectual is always showing off,
the lover is always getting lost.
The intellectual runs away.
afraid of drowning;
the whole business of love
is to drown in the sea.
Intellectuals plan their repose;
lovers are ashamed to rest.
The lover is always alone.
even surrounded by people;
like water and oil, he remains apart.
The man who goes to the trouble
of giving advice to a lover
get nothing. He's mocked by passion.
Love is like musk. It attracts attention.
Love is a tree, and the lovers are its shade.
* * * * *
Intipati cinta
Intelektual selalu menunjuk-nunjuk,
Kekasih selalu hilang jalan.
Intelektual lari mendesah-desah,
Takutkan lemas;
Intipati cinta hanya satu
Untuk lemas tenggelam di lautannya.
Intelektual merencana istirehat mereka;
Kekasih malu untuk berehat.
Kekasih selalu sendirian,
Biarpun dikelilingi orang banyak;
Seperti air dan minyak, terpisah dia.
Orang yang bersusah-susah
Menasihati kekasih,
Mendapat hampa. Dia dicemuh ghairah cinta
Cinta seperti kasturi. Ia menarik perhatian
Cinta adalah pohon, dan kekasih adalah teduhnya.
Kulliyat-e Shams, 21
the lover is always getting lost.
The intellectual runs away.
afraid of drowning;
the whole business of love
is to drown in the sea.
Intellectuals plan their repose;
lovers are ashamed to rest.
The lover is always alone.
even surrounded by people;
like water and oil, he remains apart.
The man who goes to the trouble
of giving advice to a lover
get nothing. He's mocked by passion.
Love is like musk. It attracts attention.
Love is a tree, and the lovers are its shade.
* * * * *
Intipati cinta
Intelektual selalu menunjuk-nunjuk,
Kekasih selalu hilang jalan.
Intelektual lari mendesah-desah,
Takutkan lemas;
Intipati cinta hanya satu
Untuk lemas tenggelam di lautannya.
Intelektual merencana istirehat mereka;
Kekasih malu untuk berehat.
Kekasih selalu sendirian,
Biarpun dikelilingi orang banyak;
Seperti air dan minyak, terpisah dia.
Orang yang bersusah-susah
Menasihati kekasih,
Mendapat hampa. Dia dicemuh ghairah cinta
Cinta seperti kasturi. Ia menarik perhatian
Cinta adalah pohon, dan kekasih adalah teduhnya.
Kulliyat-e Shams, 21
Sunday, January 10, 2010
Allahu-rabbi
Setelah membaca pelbagai sudut pandang mengenai kontroversi penggunaan kalimah Allah oleh gereja Katolik untuk terbitan berbahasa Melayunya di Malaysia, khususnya di Sabah dan Sarawak, saya sedia merumuskan bahawa semuanya berpunca daripada terjemahan kitab Injil yang buruk, pemalas, sewenang-wenang dan literal/harfiah oleh para penterjemahnya ke dalam bahasa Indonesia/Melayu beberapa ratus tahun yang lalu.
Dalam amali terjemahan, isu terjemahan kandungan/unsur budaya dan konteks dari satu bahasa ke bahasa yang lain akan mendedahkan upaya dan, barangkali juga, niat sebenar seseorang yang terlibat dalam bidang ini.
Dalam teori terjemahan, kandungan dan konteks budaya ini mestilah diterjemahkan daripada bahasa asal kepada bahasa penerima secara keseluruhan maksudnya, bukan hanya dengan menterjemahkan perkataan-perkataannya. Ini kerana setiap bahasa memiliki keunikannya yang tersendiri, yang mewakili budaya yang membentuk dan mendukungnya, dalam mengungkapkan sesuatu konsep, simbolisme atau lain-lain.
Terjemahan perkataan demi perkataan tidak akan berupaya menterjemahkan kandungan dan konteks budaya ini, malah ia sebaliknya akan hanya menghasilkan salah faham, bersifat janggal atau salah sama sekali.
Seseorang penterjemah yang berwibawa harus mencari padanan yang sesuai dalam bahasa penerima bagi menterjemahkan sesuatu konsep dalam bahasa asal supaya ia dapat difahami oleh pembaca terjemahan tersebut dalam konteks budaya dan bahasanya sendiri, selain mengekalkan nilai-nilai estetika atau puitis yang terungkap dalam bahasa asal itu sebaik mungkin.
Di kalangan penterjemah, terjemahan sebegini dinamakan terjemahan sejadi/natural. Ia merupakan terjemahan yang dianggap terbaik dan tidak bersifat literal atau terjemahan perkataan demi perkataan.
Antara contoh klasik adalah terjemahan pepatah, simpulan bahasa, perbandingan atau perlambangan budaya. Sebagai contoh; “Ranjau Sepanjang Jalan” oleh seorang penterjemah novis tentu sekali akan diterjemahkan sebagai “Traps All The Way”, tetapi di tangan Adibah Amin, ia menjadi “No Harvest but Thorns”. “Crime and Punishment” di tangan Mokhtar Ahmad, menjadi “Balasan Dosa”, bukan “Jenayah dan Hukuman” jika diterjemahkan secara literal.
Demikian juga perkataan saint dalam budaya Kristian tidak boleh diterjemahkan sebagai wali dalam bahasa Melayu. Selain kerana adanya perkataan khusus dalam bahasa Melayu standard untuk saint, iaitu santo, perkataan wali dalam konteks ini dalam bahasa Melayu standard membawa maksud khusus, iaitu waliullah, yang membawa maksud orang yang dipilih oleh Allah untuk mendapat pertolonganNya dengan dirapatkannya pada kehadiranNya.
Contoh lain ialah perkataan selawat yang kadang-kadang digunakan sebagai terjemahan bagi perkataan hymn dalam tradisi Kristian. Selain bersalahan dengan bahasa Melayu standard kerana hymn mempunyai terjemahan khusus, iaitu him atau gita puja, selawat pula membawa maksud khusus, iaitu doa kesejahteraan ke atas Nabi Muhammad.
Dalam konteks isu kalimah Allah, bagi saya, amat jelas penterjemah Injil ke dalam bahasa Indonesia/Melayu telah silap dari sudut ini apabila ia menterjemahkan perkataan Allah dalam kitab Injil berbahasa Arab kepada Allah juga ke dalam bahasa Indonesia/Melayu, sedangkan Allah dalam budaya dan bahasa Arab tidak mewakili konsep yang sama dalam bahasa Indonesia/Melayu.
Dalam bahasa dan budaya Arab, Allah difahami sebagai nama am bagi Tuhan Semesta Alam, sedangkan Allah dalam bahasa Indonesia/Melayu adalah nama khas bagi Tuhan orang Islam. Perkataan dalam bahasa Indonesia/Melayu yang mewakili konsep Allah dalam bahasa dan budaya Arab adalah Tuhan.
Penggunaan perkataan Allah bagi mewakili konsep Tuhan Semesta Alam dalam bahasa dan budaya Arab adalah mendahului kedatangan agama-agama Yahudi, Kristian dan Islam. Jadi tidaklah memeranjatkan sekiranya agama-agama tersebut kemudiannya menggunakan perkataan berkenaan sebagai nama Tuhan masing-masing.
Keadaan ini berbeza dengan bahasa Indonesia/Melayu. Perkataan Allah mula digunakan dalam bahasa berkenaan dengan kedatangan Islam ke rantau ini (sekitar 1000-1200 M) dengan membawa maksud Tuhan orang Islam yang Tunggal lagi Esa. Budaya dan bahasa Indonesia/Melayu tidak mengenali Allah dengan pengertian lain. Perkataan Allah yang memasuki rantau ini telah mengalami transformasi makna atau telah 'diislamkan' terlebih dahulu oleh para mubaligh dan pedagang Islam yang membawanya ketika itu.
Oleh sebab itu, penggunaan perkataan Allah untuk mewakili konsep-konsep Tuhan yang lain, dalam konteks ini agama Kristian Katolik, adalah bersalahan dengan penggunaan sejadinya dalam bahasa Indonesia/Melayu, lebih-lebih lagi apabila ia dikaitkan pula dengan konsep tritunggal agama tersebut, kerana Allah dalam bahasa Indonesia/Melayu hanya difahami sebagai Tuhan orang Islam yang Tunggal lagi Esa.
Justeru, dalam konteks keputusan Mahkamah Tinggi itu pula, bagi saya, ia adalah sesuatu yang lewah, tidak perlu, malah salah sama sekali. Ini kerana ia seolah-olah mahu memaksakan satu konsep yang membawa satu maksud tertentu dalam satu bahasa dan budaya ke atas sebuah bahasa dan budaya lain yang memahaminya dengan maksud yang berbeza pula.
Bahasa tidak tunduk kepada undang-undang, sebaliknya undang-undanglah yang harus peka dan akur kepada keunikan, kompleksiti, hukum-hukum, sejarah dan sifat berkembang bahasa itu sendiri.
Jika kedunguan ini berterusan, tidaklah mustahil sekiranya suatu hari nanti pengguna bahasa Melayu akan bertemu dengan ayat sebegini; setelah berselawat kepada Nabi dengan khusyuk dan meneliti firman Allah dalam kitab suci Bacaan Mulia dengan penuh tawaduk, maka Majlis Syura alim ulama kita telah memfatwakan bahawa meminum wain adalah diharuskan semasa majlis sambutan Maulidul Rasul.
Kata orang, "keadilan itu buta". Kata saya, "tentu ia tidak pekak juga".
Wallahu a’lam.
Dalam amali terjemahan, isu terjemahan kandungan/unsur budaya dan konteks dari satu bahasa ke bahasa yang lain akan mendedahkan upaya dan, barangkali juga, niat sebenar seseorang yang terlibat dalam bidang ini.
Dalam teori terjemahan, kandungan dan konteks budaya ini mestilah diterjemahkan daripada bahasa asal kepada bahasa penerima secara keseluruhan maksudnya, bukan hanya dengan menterjemahkan perkataan-perkataannya. Ini kerana setiap bahasa memiliki keunikannya yang tersendiri, yang mewakili budaya yang membentuk dan mendukungnya, dalam mengungkapkan sesuatu konsep, simbolisme atau lain-lain.
Terjemahan perkataan demi perkataan tidak akan berupaya menterjemahkan kandungan dan konteks budaya ini, malah ia sebaliknya akan hanya menghasilkan salah faham, bersifat janggal atau salah sama sekali.
Seseorang penterjemah yang berwibawa harus mencari padanan yang sesuai dalam bahasa penerima bagi menterjemahkan sesuatu konsep dalam bahasa asal supaya ia dapat difahami oleh pembaca terjemahan tersebut dalam konteks budaya dan bahasanya sendiri, selain mengekalkan nilai-nilai estetika atau puitis yang terungkap dalam bahasa asal itu sebaik mungkin.
Di kalangan penterjemah, terjemahan sebegini dinamakan terjemahan sejadi/natural. Ia merupakan terjemahan yang dianggap terbaik dan tidak bersifat literal atau terjemahan perkataan demi perkataan.
Antara contoh klasik adalah terjemahan pepatah, simpulan bahasa, perbandingan atau perlambangan budaya. Sebagai contoh; “Ranjau Sepanjang Jalan” oleh seorang penterjemah novis tentu sekali akan diterjemahkan sebagai “Traps All The Way”, tetapi di tangan Adibah Amin, ia menjadi “No Harvest but Thorns”. “Crime and Punishment” di tangan Mokhtar Ahmad, menjadi “Balasan Dosa”, bukan “Jenayah dan Hukuman” jika diterjemahkan secara literal.
Demikian juga perkataan saint dalam budaya Kristian tidak boleh diterjemahkan sebagai wali dalam bahasa Melayu. Selain kerana adanya perkataan khusus dalam bahasa Melayu standard untuk saint, iaitu santo, perkataan wali dalam konteks ini dalam bahasa Melayu standard membawa maksud khusus, iaitu waliullah, yang membawa maksud orang yang dipilih oleh Allah untuk mendapat pertolonganNya dengan dirapatkannya pada kehadiranNya.
Contoh lain ialah perkataan selawat yang kadang-kadang digunakan sebagai terjemahan bagi perkataan hymn dalam tradisi Kristian. Selain bersalahan dengan bahasa Melayu standard kerana hymn mempunyai terjemahan khusus, iaitu him atau gita puja, selawat pula membawa maksud khusus, iaitu doa kesejahteraan ke atas Nabi Muhammad.
Dalam konteks isu kalimah Allah, bagi saya, amat jelas penterjemah Injil ke dalam bahasa Indonesia/Melayu telah silap dari sudut ini apabila ia menterjemahkan perkataan Allah dalam kitab Injil berbahasa Arab kepada Allah juga ke dalam bahasa Indonesia/Melayu, sedangkan Allah dalam budaya dan bahasa Arab tidak mewakili konsep yang sama dalam bahasa Indonesia/Melayu.
Dalam bahasa dan budaya Arab, Allah difahami sebagai nama am bagi Tuhan Semesta Alam, sedangkan Allah dalam bahasa Indonesia/Melayu adalah nama khas bagi Tuhan orang Islam. Perkataan dalam bahasa Indonesia/Melayu yang mewakili konsep Allah dalam bahasa dan budaya Arab adalah Tuhan.
Penggunaan perkataan Allah bagi mewakili konsep Tuhan Semesta Alam dalam bahasa dan budaya Arab adalah mendahului kedatangan agama-agama Yahudi, Kristian dan Islam. Jadi tidaklah memeranjatkan sekiranya agama-agama tersebut kemudiannya menggunakan perkataan berkenaan sebagai nama Tuhan masing-masing.
Keadaan ini berbeza dengan bahasa Indonesia/Melayu. Perkataan Allah mula digunakan dalam bahasa berkenaan dengan kedatangan Islam ke rantau ini (sekitar 1000-1200 M) dengan membawa maksud Tuhan orang Islam yang Tunggal lagi Esa. Budaya dan bahasa Indonesia/Melayu tidak mengenali Allah dengan pengertian lain. Perkataan Allah yang memasuki rantau ini telah mengalami transformasi makna atau telah 'diislamkan' terlebih dahulu oleh para mubaligh dan pedagang Islam yang membawanya ketika itu.
Oleh sebab itu, penggunaan perkataan Allah untuk mewakili konsep-konsep Tuhan yang lain, dalam konteks ini agama Kristian Katolik, adalah bersalahan dengan penggunaan sejadinya dalam bahasa Indonesia/Melayu, lebih-lebih lagi apabila ia dikaitkan pula dengan konsep tritunggal agama tersebut, kerana Allah dalam bahasa Indonesia/Melayu hanya difahami sebagai Tuhan orang Islam yang Tunggal lagi Esa.
Justeru, dalam konteks keputusan Mahkamah Tinggi itu pula, bagi saya, ia adalah sesuatu yang lewah, tidak perlu, malah salah sama sekali. Ini kerana ia seolah-olah mahu memaksakan satu konsep yang membawa satu maksud tertentu dalam satu bahasa dan budaya ke atas sebuah bahasa dan budaya lain yang memahaminya dengan maksud yang berbeza pula.
Bahasa tidak tunduk kepada undang-undang, sebaliknya undang-undanglah yang harus peka dan akur kepada keunikan, kompleksiti, hukum-hukum, sejarah dan sifat berkembang bahasa itu sendiri.
Jika kedunguan ini berterusan, tidaklah mustahil sekiranya suatu hari nanti pengguna bahasa Melayu akan bertemu dengan ayat sebegini; setelah berselawat kepada Nabi dengan khusyuk dan meneliti firman Allah dalam kitab suci Bacaan Mulia dengan penuh tawaduk, maka Majlis Syura alim ulama kita telah memfatwakan bahawa meminum wain adalah diharuskan semasa majlis sambutan Maulidul Rasul.
Kata orang, "keadilan itu buta". Kata saya, "tentu ia tidak pekak juga".
Wallahu a’lam.
Subscribe to:
Posts (Atom)