Sunday, July 05, 2009

Discourse 58 (1)

Rumi related: A certain Gnostic once said, “I
rumi bercerita: seorang gnostik berkata: saya

went to the baths to expand my heart, since the
ke tempat pemandian untuk melegakan hati saya, kerana

baths had become the place of retreat for certain
ia telah menjadi tempat istirehat wali-wali tertentu.

saints. I saw that the master of the bath stove had
saya lihat ketua dapur pemandian itu mempunyai seorang

an apprentice. The master was telling the apprentice,
perantis. ketua itu memberitahu si perantis, “buat itu dan

‘Do this and do that.’ The apprentice was
buat ini”. si perantis bekerja dengan pantas, dan

working briskly, and the stove gave off good heat
dengan cepat dapur itu segera panas kerana

because of how nimbly the orders were obeyed.
cekapnya arahan-arahan yang diberi dipatuhi.


“’Fine,’ said the master. ‘Be nimble like this. If
“bagus”, kata si ketua. “bekerja cekaplah seperti ini.

you are always energetic and mind your manners,
jika tuan sentiasa cergas dan jaga kesopanan,

I will give you my own position, and appoint you
saya akan beri tuan kedudukan saya sendiri, dan lantik

to my own place.’
tuan menggantikan saya”.

“I was overcome with laughter,” said the
“saya ketawa besar”, kata si gnostik, “dan

Gnostic, “and my inner knot was resolved, for I
kusut dalam diri saya lalu terungkai, kerana saya

saw that bosses of this world all behave like this
lihat ketua-ketua di dunia ini semuanya berkelakuan

with their apprentices.”
begitu dengan perantis masing-masing”.

-----------------------------------------
(1) Fihi Ma Fihi, op.cit., Discourse 58, pg 379.

5 comments:

Anonymous said...

Pencuri Dari Kota Baghdad.

Tuan SPA, ramai handai taulan yang kata entri di pokok-hujan seolah-olah subjek pengajian pasca Ph.D bidang falsafah.

Tinggi amat dan orang tak nak manjat.

Adapun usaha membawa jalur fikir Rumi, Iqbal, Shariati dll ke medan masyarakat banyak mungkin berfaedah dalam membentuk ketinggian ilmu serta budi masyarakat itu sendiri - cuma biarlah hidangan itu pada peringkat ini dipermudahkan supaya tiada unsur "terancam" minda.

Maksud kata, lagu yang malar segar mudah senikatanya, lunak iramanya.

Mungkin Tuan SPA boleh di akhir entri membuat sedikit "rumusan mudah" (seperti kata Tuan Haji Suhaimi Said - makanya dia sendiri mohon begitu, seseorang yang diakui sokmo mendepani masa).

Dan berdasarkan rumusan tadi, mungkin pelawat pokok-hujan akan lebih teruja untuk sama-sama berpartisipasi ke arah berkongsi jalur fikir demi manfaat bersama.

Mohon dipertimbang.

Anonymous said...

Pencuri Dari Kota Baghdad.

Tuan SPA,

sila ke http://www.youtube.com/watch?v=g0813t6Nvk0

atau, masuk youtube, search "Pardes-nahi hona tha"

Mukadimmahnya, "Cinta itu Ibadat, Ibadat itu Cinta".

Tuan akan faham ngapa orang macam Anwar Ibrahim mengalirkan airmata mendengar Qawalli ...

anumsuhayla said...

bukankah kata-kata sering tidak memberi makna yang serupa?

Anonymous said...

Pencuri Dari Kota Baghdad.

.., ya dan tidak wahai anumsuhayla, iaitu tergantung siapa penutur kata-kata itu dan kepada siapa kata-kata itu dituturkan.

syed putra ahmad said...

tuan pencuri,

pertama, terima kasih banyak atas cadangan itu. saya amat menghargainya dan tentu sekali saya akan pertimbangkannya.

dan mmg benar pemerhatian tuan itu. secara peribadi, saya juga menerima pandangan yang serupa drp pembaca dan rakan lain.

cuma ada beberapa perkara yang masih bermain di kepala saya:

1. saya bergantung sepenuhnya kepada tulisan rumi dll yang diterjemahkan ke dalam bahasa inggeris.

saya tidak memiliki naskah asal, dan kalau adapun, upaya bahasa arab, parsi dan dari saya boleh dikatakan sifar jika dibandingkan bahasa inggeris saya. ini lemah saya.

2. ekoran (1), saya tidak begitu berani untuk terlalu bebas (kreatif) dalam menterjemahkan bahan-bahan itu, takut-takut ia tersasar terlalu jauh.

jadi, saya lebih literal dan setia kepada teks inggerisnya.

3. tabii tulisan asal rumi dll itu sendiri sifatnya dalam bentuk 'puisi' begitu. dalam fihi ma fihi pun, walaupun ia lebih bersifat wacana, ie prosa, namun sifat berirama sajak itu masih tebal.

jadi saya pun, sejauh mana yang mampu, mahu mengekalkan sifat itu.

4. ekoran (3), tulisan rumi dll ini sememangnya bersifat sufi/maknawi yang sarat dengan perlambangan dll yang agak berbeza dengan penulisan prosa biasa.

kekaburan adalah terlalu biasa, malah memang disengajakan, bagi membolehkan membaca membuat kesimpulan sendiri.

cth, judul buku 'fihi ma fihi' itu sendiri menimbulkan polemik hingga sekarang akan siapa atau apakah yang dimaksudkan oleh rumi - tuhan?, masnawi? shams-i-tabriz? atau siapa atau apa?

jadi, bagaimana mahu menterjemahkan judul itu? "dia adalah dia"? atau "ia adalah ia"? "ini adalah ini?" atau bagaimana?

jika saya, akan saya gunakan "ia adalah ia", kerana "ia" boleh mewakili semua kemungkinan. tetapi, rumusan akhirnya tetap di tangan pembaca sendiri.

5. isu pendekatan membaca juga, bagi saya, mempengaruhi kefahaman. secara umum, tulisan rumi dll ini tidak boleh dibaca seperti membaca prosa biasa, ia lebih dalam dan berlapis2. masa dan ketenangan adalah perlu.

jadi, saya fikir, kita hanya perlu memberi peluang kepada minda kita untuk faham sendiri sedikit-sedikit.

saya pun begitu tuan. untuk menterjemah, saya perlu ulang-ulang dan ulang, malah kerap kali terpaksa mengubah terjemahan yang telah siap pun.begitulah apabila faham kita menjadi lebih jelas.

6. apapun rumusan yang saya mungkin buat, saya tidak berhak 'memaksakannya' ke atas orang lain. orang lain berbeza fahamnya.

7. sila baca WACANA 66, rumi sendiri ada menyebut tentang isu ini, tetapi dalam konteks al-quran. saya fikir ia boleh dimanfaatkan dalam konteks yang lebih luas, ie kefahaman tidak boleh dipaksa-paksa, ia akan datang sendiri dengan masa dan kesabaran.

namun begitu, saya akan berusaha 'memudahkan' terjemahan saya juga.

wallahu a'lam.